Сэл: Итак, если качество Вашего песка в порядке, и Вы можете его вовремя доставить, Вы должны быть в состоянии захватить большую часть песочного рынка в Вашей области.
Июл 2012
Июл 2012
Сэл: Может быть, и смогу, если она нужна для того, чтобы растопить лед, или для чего-нибудь вроде этого.
ВП: Не так быстро. далее…
Июл 2012
ВП: Большинство из них лгут и знают об этом. Как я уже сказал, практически невозможно быть лучшим во всех трех категориях в условиях конкуренции. далее…
Июн 2012
Сэл: Разве не все компании, которые используют упаковки, являются возможными клиентами ВПК?
ВП: Не совсем. далее…
Июн 2012
Начинаю понимать. далее…
Июн 2012
Сэл: Надеюсь.
Июн 2012
Сэл: Меня учили, что надо скрывать то, что я продаю, когда я назначаю встречи, и делать все возможное, чтобы назначить встречу.
Июн 2012
1. Составьте Ваше предложение не более чем из сорока пяти слов или даже меньше, включая приветствие и представление.
Июн 2012
Сэл: О, уже время обеда. далее…
Июн 2012
Сью: Тогда Вы отвечаете на эти вопросы. далее…
Июн 2012
Сью сделала еще несколько звонков и не дозвонилась до того,
Кого хотела. Её следующий звонок был к Сюзан Каплан.
Июн 2012
Сью: Если, конечно, Вам не платят за количество встреч, несмотря на то, продадите Вы что-нибудь или нет; «прода-
Вать деловые встречи» — это неудачный, проигрышный вариант.
Июн 2012
Сью позвонила по еще одному номеру.
мая 2012
Если не сейчас, то когда?
Если не сейчас, то не хочет ли он, чтобы мы ему позвонили
Позже?
Почему он хочет встретиться с нами в это время?
О чем он хочет договориться на встрече?
Есть и другие дисквалифицирующие вопросы, которые подходят под определенные обстоятельства. Чем больше лица, занимающиеся продажами, договариваются о встрече по телефону, тем более эффективные вопросы они задают и тем более они в состоянии быстро дисквалифицировать «низковероятных клиентов ».
Сэл: Когда Вы спрашиваете «низковероятных клиентов», хотят ли они, чтобы Вы им перезвонили, почему Вы прибавляете: «О чем Вы хотите договориться на встрече»? Сью: Только потому, что некоторые начинают зести себя как «низковероятные клиенты», но не остаются навсегда в этой категории. далее…
мая 2012
Сью: Вы понимаете все наоборот. далее…
мая 2012
Появятся какие-либо новые сведения, которые будут Вам полезны, я Вам позвоню. далее…
мая 2012
Позвоню, чтобы уточнить дату. далее…
мая 2012
Сэл: Мне показалось, что это очень легко. далее…
мая 2012
На следующий день Сэл начал обучение назначению встреч с возможным покупателем. далее…
мая 2012
Сэл: Как еще можно распознать «низковероятного покупателя»?
ВП: Энтузиазм. далее…
мая 2012
ВП: Хороший вопрос. Он показывает, что Вы начинаете понимать то, с чего мы начали. далее…
мая 2012
КЛЮЧ: Никогда не отвечайте на злобу; разрядите обстановку или уходите.
мая 2012
КЛЮЧ: Завершайте встречу, если Вы не в состоянии довести до конца любую фазу процесса.
мая 2012
Сэл: Тогда зачем Вы всех спрашиваете, хотят ли они, чтоб Вь это сделали? Я был уверен, что Вы потеряете заказ, когд* Вы продолжали в том же духе.
мая 2012
ВП: В «Высокой вероятности продаж» мы не задаем риторических или манипулятивных вопросов. Мы задаем только те вопросы, на которые хотим услышать ответ.
мая 2012
Однако вина в этом только наша. далее…
мая 2012
Вы спрашиваете: Чего еще Вы хотите?
ВП: Предпочитает ли возможный клиент сложенные упаковки или согласен платить больше за высокое качество v своевременную доставку — обо всем этом он, скорее все го, захочет поговорить. далее…
Апр 2012
ВП: «Высокая вероятность продаж» сильно отличается. далее…
Апр 2012
ВП: Сыо следовала основному принципу «Влсокой вероятности продаж»: не тратьте время на «низковероятных» клиентов.
Сэл: Но так как мы уже были там, она могха попытаться заключить с ним сделку.
Апр 2012
Сэл сказал, что не понимает, почему этот возможный покупатель не является «высоковероятным». Фактически он думал, что это положительный знак, если возможный клиент попросил расценки. далее…
